Ma che me jova a me
Italian Folk Ensemble
Canto raccolto nel Molise da Alberto Cirese nei primi degli anni ’50, ma ha anche delle varanti in Puglia e Basilicata. Fa parte del filone dei canti della tradizione: “la mal maritata“. Qui eseguito dall’Italian Folk Ensemble da Adelaide, Australia.
TESTO
maritëme è pastore e ‘n sa n’arvena.
Se n’arvena una vodd’ la settimana*
s’è mess’ ammunt’ a muscoli pezzuna.
Arëvié maritëmí, arëvié ‘n lu lette
che t’è rëmessa li fresca lenzola.
«Vattinna, mogliame, che non ci pozzo venire
che s’è lassati li pe[c]úre sola».
Vattin, maritëmí, vattinne pura
che li compagni tuoi so’ li monduna.
Vattinë, maritëmí, vattinë prestë
che don Ciccill’ aspett’ al fianghë destrë.
Vattinë, maritëmí, vall’ a ‘bbajara
che tenghë già nu figlië capuralë.
«Ma che mi ni ‘mporta a me che so cornutë
basta che mangia e bev’ e vaji vistutë».
* In altre versioni, la durata dell’assenza varia: un mese, la stagione, .
TRADUZIONE
What do I care that I am beautiful?
My husband is a shepherd and does not come back.
He returns once a week*
he has wound cloth around his legs.
Return husband of mine, return to your bed,
I have made the bed for you with clean sheets.
“Never mind, wife of mine, I can’t come
because I have left the sheep unguarded.”
Go away, husband of mine, you might as well go
since the rams are your mates.
Go away, husband of mine, be gone soon
that Don Ciccillo is waiting for me at his side.
Go away, husband of mine, go and tell
that you have an illegitimate son.
“What do I care if I am cuckold
as long as there is enough to eat, drink and wear”.
* In other versions the time frame varies: one month, the season, …